Exodus 2:12

HOT(i) 12 ויפן כה וכה וירא כי אין אישׁ ויך את המצרי ויטמנהו בחול׃
Vulgate(i) 12 cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
Clementine_Vulgate(i) 12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.
Wycliffe(i) 12 And whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond.
Tyndale(i) 12 And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde.
Coverdale(i) 12 And he loked rounde aboute him: and whan he sawe that there was no man, he slew the Egipcian, and buried him in the sonde.
MSTC(i) 12 And he looked round about: and when he saw that there was no man by, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
Matthew(i) 12 And he loked round aboute and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egyptian and hyd him in the sond.
Great(i) 12 And he loked rounde aboute, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd him in the sonde.
Geneva(i) 12 And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
Bishops(i) 12 And he loked rounde about, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd hym in the sande
DouayRheims(i) 12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
KJV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
KJV_Cambridge(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
Thomson(i) 12 Whereupon looking about on every side and seeing no body he smote the Egyptian and hid him in the sand.
Webster(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
Brenton(i) 12 And having looked round this way and that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
Brenton_Greek(i) 12 Περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα, καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
Leeser(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no one by, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
YLT(i) 12 and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.
JuliaSmith(i) 12 And he will turn hither and thither, and will see that there is no man, and he will smite the Egyptian, and hide him in the sand.
Darby(i) 12 And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
ERV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
ASV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
Rotherham(i) 12 So he turned this way and that, and, when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
CLV(i) 12 He faced this way and that and saw that there was no one else; then he smote the Egyptian and buried him in the sand.
BBE(i) 12 And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
MKJV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
LITV(i) 12 And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand.
ECB(i) 12 and he faces thus and thus and sees no man; and he smites the Misrayim and buries him in the sand.
ACV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
WEB(i) 12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
NHEB(i) 12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
AKJV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
KJ2000(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
UKJV(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
TKJU(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
EJ2000(i) 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
CAB(i) 12 And having looked round this way and that way, he saw no one. And he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
LXX2012(i) 12 And having looked round this way and that way, he sees no one; and he struck the Egyptian, and hid him in the sand.
NSB(i) 12 Moses looked around to see if anyone was watching. Then he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
ISV(i) 12 Looking around and seeing no one else, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
LEB(i) 12 And he turned here and there, and he saw no one,* and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand.
BSB(i) 12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
MSB(i) 12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
MLV(i) 12 And he looked this way and that way and when he saw that there was no man, he killed* the Egyptian and hid him in the sand.
VIN(i) 12 Looking around and seeing no one else, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
Luther1545(i) 12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrete ihn in den Sand.
Luther1912(i) 12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.
ELB1871(i) 12 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
ELB1905(i) 12 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.
DSV(i) 12 En hij zag herwaarts en gindswaarts; en toen hij zag, dat er niemand was, zo versloeg hij den Egyptenaar, en verborg hem in het zand.
Giguet(i) 12 Après avoir regardé tout alentour, ne voyant personne, il tua l’Égyptien, et il l’enfouit dans le sable.
DarbyFR(i) 12 et il regarda çà et là, et vit qu'il n'y avait personne, et il frappa l'Egyptien, et le cacha dans le sable.
Martin(i) 12 Et ayant regardé çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.
Segond(i) 12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.
SE(i) 12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía haber nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.
ReinaValera(i) 12 Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.
JBS(i) 12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía haber nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.
Albanian(i) 12 Dhe vështroi andej e këtej dhe, duke parë se nuk kishte njeri, e vrau Egjiptasin dhe e fshehu pastaj nën rërë.
RST(i) 12 Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.
Arabic(i) 12 فالتفت الى هنا وهناك ورأى ان ليس احد فقتل المصري وطمره في الرمل.
ArmenianEastern(i) 12 Մովսէսն այս ու այն կողմ նայեց եւ ոչ ոքի չտեսնելով, սպանեց եգիպտացուն եւ նրան թաղեց աւազի տակ:
Bulgarian(i) 12 и като се огледа насам-натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
Croatian(i) 12 Okrene se tamo-amo i, vidjevši da nikoga nema, ubije Egipćanina i zatrpa ga u pijesak.
BKR(i) 12 Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého?
Danish(i) 12 Da vendte han sig hid og did, og saa, at der var ingen til Stede, og han slog den. Ægypter ihjel og skjulte ham i Sandet.
CUV(i) 12 他 左 右 觀 看 , 見 沒 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 裡 。
CUVS(i) 12 他 左 右 观 看 , 见 没 冇 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。
Esperanto(i) 12 Tiam li turnis sin unuflanken kaj aliflanken, kaj vidinte, ke estas neniu, mortigis la Egipton kaj kasxis lin en la sablo.
Finnish(i) 12 Ja hän katseli ympärillensä sinne ja tänne, ja kuin hän näki, ettei yhtään läsnä ollut, tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki santaan.
FinnishPR(i) 12 Silloin hän katseli ympärillensä joka taholle, ja kun hän näki, ettei ketään ollut läheisyydessä, löi hän egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan.
Haitian(i) 12 Li voye je l' adwat, li voye je l' agoch, li pa wè pesonn. Li touye moun pèyi Lejip la, li fouye yon twou nan sab la, li kache kadav la.
Hungarian(i) 12 Mikor ide-oda tekinte és látá hogy senki sincs, agyonüté az Égyiptombelit és elrejté azt a homokba.
Indonesian(i) 12 Musa menengok ke sekelilingnya, dan ketika ia melihat bahwa tidak ada yang memperhatikan dia, dibunuhnya orang Mesir itu lalu mayatnya disembunyikan di dalam pasir.
Italian(i) 12 E avendo riguardato qua e là, e veduto, che non v’era nissuno, percosse quell’Egizio, e lo nascose nel sabbione.
ItalianRiveduta(i) 12 Egli volse lo sguardo di qua e di là; e, visto che non c’era nessuno, uccise l’Egiziano, e lo nascose nella sabbia.
Korean(i) 12 좌우로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라
Lithuanian(i) 12 Apsidairęs ir nieko nematydamas, jis užmušė tą egiptietį ir užkasė jį smėlyje.
PBG(i) 12 A obejrzawszy się tam i sam, gdy widział, że nikogo nie masz, zabił Egipczanina, i zagrzebł go w piasek.
Portuguese(i) 12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
Norwegian(i) 12 Da vendte han sig hit og dit og så at det ikke var nogen der, og så slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden.
Romanian(i) 12 S'a uitat în toate părţile, şi, văzînd că nu este nimeni, a omorît pe Egiptean şi l -a ascuns în nisip.
Ukrainian(i) 12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що нікого нема, та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок.